DSB-sprog:

Ud & Se

– eller ud at se

Da DSB for cirka 20 år siden begyndte at lefle for "moderne" sprogbrug, druknede budskaberne i "forkert" tegnsætning og "du"-former.

Alt det gamle skulle tilsidesættes, og de hæderkronede DSB-statslige former pensioneres. – Mange trofaste, ældre DSB-medarbejdere gik på tjenestemandspension med en underlig følelse af ikke at have slået til eller fulgt med tiden.

I dag er der imidlertid trøst at hente, for DSB’s sprog er så fejlfyldt og misvisende, at budskabet stadig risikerer at drukne. DSB glemmer nemlig fortsat det officielle sprog – og tror, at man skal være bonkammerat med passagererne og hele befolkningen.

Og nu er der åbenbart ingen tilbage i etaten, som kan få DSB på rette spor.

Manglende kommaer – og tegnsætning i øvrigt – har været undskyldt med, at man har benyttet pausekommatering. – Nu påstås det, at man er gået tilbage til gammeldags kommatering. – Stavefejl og sproglige fejl undskyldes med, at sådan siger vi, eller at folk forstår det alligevel. – Tja?

Noget er der stadig galt – om end serviceviljen er der. DSB sender masser af nyhedsbreve.

Dog kunne jeg ikke lade være med at kommentere et lille udsnit af et af dem:

RE: Planlagte ændringer i DSB-trafikken: Påske med mange sporarbejder

Hej DSB!

Jeg er glad for jeres nyhedsbreve. En gang imellem undres jeg over jeres formuleringer. Som offentlig ansat har jeg lært at undgå direkte sprogbrug, de direkte personlige stedord, som fx. "du, din, dit, dine, I eller jeres" og erstattet disse med fx. passive former af udsagnsord – evt. suppleret med neutrale stedord eller navneordsformer, fx. "man, rejsende, passagerer, deltagere, kunder osv".

Jeg er dog overbevist om, at I ved, hvad jeg mener; men jeg giver alligevel et eksempel fra ovennævnte nyhedsbrev, hvor der i øvrigt i eksemplet også har indsneget sig en fejl i en navneordsform.
(Når man meddeler sig til en større skare, er det ret vigtigt, at formuleringen samt retskrivningen er så korrekt som mulig – så budskabet ikke risikerer at drukne).

Her står:

København H – Nykøbing F./Rødby
Rejser du fra København H til Nykøbing/Rødby, skal du fra langfredag aften den 14. april til påskedag den 16. april om eftermiddag, bruge InterCity til Ringsted, der kører i minuttal 00. I Ringsted skifter du til Regionaltoget mod Nykøbing/Rødby. Tilsvarende i modsat retning.

Her burde have stået:

København H – Nykøbing F./Rødby
Rejsende fra København H til Nykøbing/Rødby skal fra langfredag aften, den 14. april, til påskedag, den 16. april, om eftermiddagen, bruge InterCity til Ringsted, der kører i minuttal 00. I Ringsted skiftes til Regionaltoget mod Nykøbing/Rødby. Tilsvarende i modsat retning.

Samtidig med, at formuleringen kommer til at lyde mere flydende, omgås problematikken mht. "du/De"-formen, som stadig gælder – især i officielt regi.

At jeg så anvender en uformel "jeg"-form og benytter "I/jeres"-formen i denne henvendelse, er en anden sag.

Med venlig hilsen

Torsten Sletskov

Advertisements
Dette indlæg blev udgivet i Sproget. Bogmærk permalinket.

Skriv et svar

Udfyld dine oplysninger nedenfor eller klik på et ikon for at logge ind:

WordPress.com Logo

Du kommenterer med din WordPress.com konto. Log Out / Skift )

Twitter picture

Du kommenterer med din Twitter konto. Log Out / Skift )

Facebook photo

Du kommenterer med din Facebook konto. Log Out / Skift )

Google+ photo

Du kommenterer med din Google+ konto. Log Out / Skift )

Connecting to %s